If certain books are to be termed 'immigrant fiction,' what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn't agree with me.
Jhumpa LahiriRead
I wish more Italian literature were translated and read in English. I've discovered so many extraordinary and diverse writers: Lalla Romano, Carlo Cassola. Beppe Fenoglio, Giorgio Manganelli, just to name a few.
Interpretation
The quote emphasizes the importance of translating and reading Italian literature to appreciate its diverse voices.
Jhumpa Lahiri expresses her desire for greater accessibility to Italian literature in the English-speaking world. By mentioning extraordinary writers like Lalla Romano, Carlo Cassola, Beppe Fenoglio, and Giorgio Manganelli, she highlights the richness and diversity found in Italian literary works, suggesting that these voices should be celebrated and understood by a broader audience.
In practice
Using this quote during a book club discussion focused on international literature.
If certain books are to be termed 'immigrant fiction,' what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn't agree with me.
When I sit down to write, I don't think about writing about an idea or a given message. I just try to write a story which is hard enough.
When I am experiencing a complex story or novel, the broader planes, and also details, tend to fall away.
I think each time you start a story or novel or whatever, you are absolutely at the bottom of the ladder all over again. It doesn't matter what you've done before.
The sky was different, without color, taut and unforgiving. But the water was the most unforgiving thing, nearly black at times, cold enough, I knew, to kill me, violent enough to break me apart. The waves were immense, battering rocky beaches without sand. The farther I went, the more desolate it became, more than any place I'd been, but for this very reason the landscape drew me, claimed me as nothing had in a long time.
On the technical side, I hope that my writing is evolving and maturing, ripening, deepening.
When I read something saying I've not done anything as good as 'Catch-22' I'm tempted to reply, 'Who has?'
Probably all of us, writers and readers alike, set out into exile, or at least into a certain kind of exile, when we leave childhood behind...The immigrant, the nomad, the traveler, the sleepwalker all exist, but not the exile, since every writer becomes an exile simply by venturing into literature, and every reader becomes an exile simply by opening a book.
'No Sweetness Here' is the kind of old-fashioned social realism I have always been drawn to in fiction, and it does what I think all good literature should: It entertains you.
There rise authors now and then, who seem proof against the mutability of language, because they have rooted themselves in the unchanging principles of human nature.
To whom do I give my new elegant little book? Cui dono lepidum novum libellum?
At the time I was growing up, literature was involved with the so-called confessional poets. And I was not interested in that. I did not think that specific and personal perspective functioned well for the reader at all.
Subscribe for the occasional hand-picked quote. No noise.